By Joanne Lim.
CHINESE NEW YEAR
Chinese New Year is the most important of the traditional Chinese holidays. In China, it is known as "Spring Festival," the literal translation of the Chinese name 春節 (Pinyin: Chūn Jié), since the spring season in Chinese calendar starts with lichun, the first solar term in a Chinese calendar year. It marks the end og the winter season, analogous to the Western carnival. The festival begins on the first day of the first month (Chinese: 正月; pinyin: Zhēng Yuè) in the traditional Chinese calendar and ends with Lantern Festival which is on the 15th day. Chinese New Year Eve, a day where Chinese families gather for their annual reunion dinner, is known as Chú Xī (除夕) of "Eve of the Passing Year." Because the Chinese calendar is lunisolar, the Chinese New Year is often referred to as the "Lunar New Year".
Chinese New Year is the longest and most important festivity in the Chinese calendar. The origin of Chinese New Year is itself centuries old and gains significance because of several myths and traditions. Chinese New Year is celebrated in countries and territories with significant Chinese populations, such as Mainland China, Hong Kong, Indonesia, Macau, Malaysia, Philippines, Singapore, Taiwan, Thailand, and also in Chinatowns elsewhere. Chinese New Year is considered a major holiday for the Chinese and has had influence on the lunar new year celebrations of its geographic neighbors. These include Korean (Seollal), Bhutanese (Losar), and Vietnamese cultures.
Within China, regional customs and traditions concerning the celebration of the Chinese new year vary widely. People will pour out their money to buy presents, decoration, material, food, and clothing. It is also the tradition that every family thoroughly cleans the house to sweep away any ill-fortune in hopes to make way for good incoming luck. Windows and doors will be decorated with red colour paper-cuts and couplets with popular themes of "good fortune" or "happiness", "wealth", and "longevity". On the Eve of Chinese New Year, supper is a feast with families. Food will include such items as pigs, ducks, chicken and sweet delicacies. The family will end the night with firecrackers. Early the next morning, children will greet their parents by wishing them a healthy and happy new year, and receive money in red paper envelopes. The Chinese New Year tradition is to reconcile, forget all grudges and sincerely wish peace and happiness for everyone.
Although the Chinese calendar traditionally does not use continuously numbered years, outside China its years are often numbered from the reign of the Yellow Emperor. But at least three different years numbered 1 are now used by various scholars, making the year beginning in 2012 AD the "Chinese Year" 4710, 4709, or 4649.
MYTHOLOGY
According to tales and legends, the beginning of Chinese New Year started with the fight against a mythical beast called the Nian (Chinese: 年; pinyin: nián). Nian would come on the first day of New Year to eat livestock, crops, and even villagers, especially children. To protect themselves, the villagers would put food in front of their doors at the beginning of every year. It was believed that after the Nian ate the food they prepared, it wouldn’t attack any more people. One time, people saw that the Nian was scared away by a little child wearing red. The villagers then understood that the Nian was afraid of the colour red. Hence, every time when the New Year was about to come, the villagers would hang red lanterns and red spring scrolls on windows and doors. People also used firecrackers to frighten away the Nian. From then on, Nian never came to the village again. The Nian was eventually captured by Hongjun Laozu, an ancient Taoist monk. The Nian became Hongjun Laozu's mount.
PUBLIC HOLIDAY
Chinese New Year is observed as a public holiday in a number of countries and territories where a sizable Chinese population resides. Since Chinese New Year falls on different dates on the Gregorian calendar every year on different days of the week, some of these governments opt to shift working days in order to accommodate a longer public holiday. Also like many other countries in the world, a statutory holiday is added on the following work day when the New Year falls on a weekend.
CUISINE
A reunion dinner is held on New Year's Eve where members of the family gather for the celebration. The venue will usually be in or near the home of the most senior member of the family. The New Year's Eve dinner is very sumptuous and traditionally includes chicken and fish. In some areas, fish (simplified Chinese: 鱼; traditional Chinese: 魚; pinyin: yú) is included, but not eaten completely (and the remainder is stored overnight), as the Chinese phrase "may there be surpluses every year" (simplified Chinese: 年年有余; traditional Chinese: 年年有餘; pinyin:nián nián yǒu yú) sounds the same as "may there be fish every year."
In mainland China, many families will banter whilst watching the CCTV New Year's Gala in the hours before midnight.
Red packets for the immediate family are sometimes distributed during the reunion dinner. These packets often contain money in certain numbers that reflect good luck and honorability. Several foods are consumed to usher in wealth, happiness, and good fortune. Several of theChinese food names are homophones for words that also mean good things.
Buddha's delight (simplified Chinese: 罗汉斋;traditional Chinese: 羅漢齋;pinyin: luó hàn zhāi)
An elaborate vegetarian dish served by Chinese families on the eve and the first day of the New Year. A type of black hair-like algae, pronounced "fat choy" in Cantonese, is also featured in the dish for its name, which sounds like "prosperity". Hakkas usually serve kiu nyuk (Chinese: 扣肉; pinyin: kòu ròu) and ngiong teu fu
Fish
Is usually eaten or merely displayed on the eve of Chinese New Year. The pronunciation of fish (魚yú) makes it a homophone for "surpluses"(餘yú)
Jau gok (Chinese: 油角;pinyin: yóu jiăo)
The main Chinese new year dumpling. It is believed to resemble ancient Chinese gold ingots (simplified Chinese: 金元宝; traditional Chinese: 金元寶;pinyin: jīn yuán bǎo)
Jiao zi (dumplings) (Chinese:餃子)
Eaten traditionally in northern China because the preparation is similar to packaging luck inside the dumpling, which is later eaten
Mandarin Oranges
Mandarin oranges are the most popular and most abundant fruit during Chinese New Year – jin ju (Chinese: 金橘子; pinyin: jīn júzi) translation: golden tangerine/orange or kam (Chinese: 柑; pinyin: gān) in Cantonese. Also, the name gik (橘 jú) in Teochew dialect is a homophone of "luck" or "fortune" (吉 jí).
Melon seed/Kwatji (Chinese: 瓜子; pinyin: guāzi)
Other variations include sunflower, pumpkin and other seeds
Nian gao (Chinese: 年糕)
Most popular in eastern China (Jiangsu, Zhejiang and Shanghai) because its pronunciation is a homophone for "a more prosperous year (年高 lit. year high)". Nian gao is also popular in the Philippines because of its large Chinese population and is known as "tikoy" (Chinese: 甜粿, from Min Nan) there. Known as Chinese New Year pudding, nian gao is made up of glutinous rice flour, wheat starch, salt, water, and sugar. The colour of the sugar used determines the colour of the pudding (white or brown)
Noodles
Families may serve uncut noodles, which represent longevity and long life, though this practice is not limited to the new year
Sweets
Sweets and similar dried fruit goods are stored in a red or black Chinese candy box
Bakkwa (Chinese: 肉干; pinyin: ròu gān)
Chinese salty-sweet dried meat, akin to jerky, which is trimmed of the fat, sliced, marinated and then smoked for later consumption or as a gift
Taro cakes (Chinese: 芋頭糕)
Made from the vegetable taro, the cakes are cut into squares and often fried
Turnip cakes (Chinese: 蘿蔔糕)
A dish made of shredded radish and rice flour, usually fried and cut into small squares
Yusheng or Yee sang (simplified Chinese: 鱼生;traditional Chinese: 魚生;pinyin: yú shēng)
Raw fish salad. Eating this salad is said to bring good luck. This dish is usually eaten on the seventh day of the New Year, but may also be eaten throughout the period
RED ENVELOPES
Traditionally, Red envelopes or red packets (Cantonese: lai sze or lai see) (利是, 利市 or 利事); (Mandarin: 'hóng bāo' (红包); Hokkien: 'ang pow' (POJ: âng-pau); Hakka: 'fung bao'; are passed out during the Chinese New Year's celebrations, from married couples or the elderly to unmarried juniors. It is also common for adults or young couples to give red packets to children. Red packets are also known as 壓歲錢/压岁钱 (Ya Sui Qian, which was evolved from 壓祟錢/压祟钱, literally, the money used to suppress or put down the evil spirit ) during this period.
Red packets almost always contain money, usually varying from a couple of dollars to several hundred. Per custom, the amount of money in the red packets should be of even numbers, as odd numbers are associated with cash given during funerals (帛金: Bai Jin). The number 8 is considered lucky (for its homophone for "wealth"), and $8 is commonly found in the red envelopes in the US. The number six (六, liù) is also very lucky as it sounds like 'smooth' (流, liú), in the sense of having a smooth year. Sometimes chocolate coins are found in the red packets.
Odd and even numbers are determined by the first digit, rather than the last. Thirty and fifty, for example, are odd numbers, and are thus appropriate as funeral cash gifts. However, it is common and quite acceptable to have cash gifts in a red packet using a single bank note – with ten or fifty yuan bills used frequently.
The act of requesting for red packets is normally called (Mandarin): 讨紅包, 要利是. (Cantonese): 逗利是. A married person would not turn down such a request as it would mean that he or she would be "out of luck" in the new year.
The Japanese has a similar tradition of giving money during the New Year called Otoshidama.
GIFT EXCHANGE
In addition to red envelopes, which are usually given from elder to younger, small gifts (usually of food or sweets) are also exchanged between friends or relatives (of different households) during Chinese New Year. Gifts are usually brought when visiting friends or relatives at their homes. Common gifts include fruits (typically oranges, and never pears), cakes, biscuits, chocolates, candies, or some other small gift.
Bamboo stems filled with gunpowder that were burnt to create small explosions were once used in ancient China to drive away evil spirits. In modern times, this method has eventually evolved into the use of firecrackers during the festive season. Firecrackers are usually strung on a long fused string so it can be hung down. Each firecracker is rolled up in red papers, as red is auspicious, with gunpowder in its core. Once ignited, the firecracker lets out a loud popping noise and, as they are usually strung together by the hundreds, the firecrackers are known for their deafening explosions that are thought to scare away evil spirits. See also Myths above. The burning of firecrackers also signifies a joyful time of year and has become an integral aspect of Chinese New Year celebrations.
Clothing mainly featuring the colour red or bright colours is commonly worn throughout the Chinese New Year because it was once believed that red could scare away evil spirits and bad fortune. In addition, people typically wear new clothes from head to toe to symbolize a new beginning in the new year. Wearing new clothes also symbolizes having more than enough things to use and wear in the new year.
As with all cultures, Chinese New Year traditions incorporate elements that are symbolic of deeper meaning. One common example of Chinese New Year symbolism is the red diamond-shaped fú characters (Chinese: 福, Cantonese and Hakka: Fook, literally "blessings, happiness"), which are displayed on the entrances of Chinese homes. This sign is usually seen hanging upside down, since the Chinese word 倒 "upside down", is homophonous or nearly homophonous with 到 "arrive" in all varieties of Chinese. Therefore, it symbolizes the arrival of luck, happiness, and prosperity.
Red is the predominant colour used in New Year celebrations. Red is the emblem of joy, and this colour also symbolizes virtue, truth and sincerity. On the Chinese opera stage, a painted red face usually denotes a sacred or loyal personage and sometimes a great emperor. Candies, cakes, decorations and many things associated with the New Year and its ceremonies are coloured red. The sound of the Chinese word for “red” ( 紅) is “hong” in Mandarin (Hakka: Fung; Cantonese: Hoong) which also means “prosperous.” Therefore, red is an auspicious colour and has an auspicious sound.
FLOWERS
The following are popular floral decorations for the New Year and are available at new year markets.
Plum Blossom - symbolizes luck
Kumquat - symbolizes prosperity
Narcissus - symbolizes prosperity
Bamboo - a plant used for any time of year
Sunflower - means to have a good year
Eggplant - a plant to heal all of your sickness
ICONS AND ORNAMENTS
The Koi fish is usually seen in paintings. Decorated food depicting the fish can also be found. It symbolizes surplus or success.
Lanterns
These lanterns differ from those of Mid Autumn Festival in general. They will be red in colour and tend to be oval in shape. These are the traditional Chinese paper lanterns. Those lanterns, used on the fifteenth day of the Chinese New Year for the Lantern Festival, are bright, colourful, and in many different sizes and shapes.
Decorations
Decorations generally convey a New Year greeting. They are not advertisements. Chinese calligraphy posters show Chinese idioms. Other decorations include a New year picture, Chinese knots, and papercutting and couplets.
Dragon dance and Lion dance
Dragon and lion dances are common during Chinese New Year. It is believed that the loud beats of the drum and the deafening sounds of the cymbals together with the face of the dragon or lion dancing aggressively can evict bad or evil spirits. Lion dances are also popular for opening of businesses in Hong Kong and Macau.
Fortune gods
Cai Shen Ye, Che Kung,etc.
GREETINGS
The Chinese New Year is often accompanied by loud, enthusiastic greetings, often referred to as 吉祥話 (jíxiánghùa) , loosely translated as auspicious words or phrases. New Year couplets, printed in gold letters on bright red paper, are another way of expressing auspicious new year wishes. They probably predate the Ming Dynasty (1368-1644), but didn't become widespread until then. Today, they are ubiquitous with Chinese New Year.
Some of the most common greetings include:
- simplified Chinese: 新年快乐; traditional Chinese: 新年快樂; Mandarin Pinyin: xīn nián kuài lè; Jyutping: san1 nin4 faai3 lok6; Pe̍h-ōe-jī: Sin-nî khòai-lo̍k; Hakka: Sin Ngen Kai Lok; Taishanese: Slin Nen Fai Lok. A more contemporary greeting reflective of Western influences, it literally translates from the greeting "Happy new year" more common in the west. But in northern parts of China, traditionally people say simplified Chinese: 过年好; traditional Chinese: 過年好; pinyin: guò nián hǎo instead of simplified Chinese: 新年快乐; traditional Chinese: 新年快樂, to differentiate it from the international new year. And 過年好 can be used from the first day to the fifth day of Chinese New Year. However, 過年好 is considered very short and therefore somewhat discourteous.
- simplified Chinese: 恭喜发财; traditional Chinese: 恭喜發財; pinyin: gōng xǐ fā cái; Hokkien: Keong hee huat chye (POJ: Kiong-hí hoat-châi); Cantonese: Gung1 hei2 faat3 coi4; Hakka: Kung Hii Fatt Choi, which loosely translates to "Congratulations and be prosperous". Often mistakenly assumed to be synonymous with "Happy New Year", its usage dates back several centuries. While the first two words of this phrase had a much longer historical significance (legend has it that the congratulatory messages were traded for surviving the ravaging beast of Nian, in practical terms it may also have meant surviving the harsh winter conditions), the last two words were added later as ideas of capitalism and consumerism became more significant in Chinese societies around the world. The saying is now commonly heard in English speaking communities for greetings during Chinese New Year in parts of the world where there is a sizable Chinese-speaking community, including overseas Chinese communities that have been resident for several generations, relatively recent immigrants from Greater China, and those who are transit migrants (particularly students).
Numerous other greetings exist, some of which may be exclaimed out loud to no one in particular in specific situations. For example, as breaking objects during the new year is considered inauspicious, one may then say 歲歲平安 (suì suì píng ān) immediately, which means "everlasting peace year after year". Suì (歲), meaning "age" is homophonous with 碎 (meaning "shatter"), in demonstration of the Chinese love for wordplay in auspicious phrases. Similarly, 年年有餘 (nián nián yǒu yú), a wish for surpluses and bountiful harvests every year, plays on the word yú that can also refer to 魚 (meaning fish), making it a catch phrase for fish-based Chinese new year dishes and for paintings or graphics of fish that are hung on walls or presented as gifts.
The most common auspicious greetings and sayings consist of four characters, such as the following:
- 金玉滿堂Jinyu mantang - "May your wealth [gold and jade] come to fill a hall"
- 大展鴻圖Dazhan hongtu - "May you realize your ambitions"
- 迎春接福Yingchun jiefu - "Greet the New Year and encounter happiness"
- 萬事如意Wanshi ruyi - "May all your wishes be fulfilled"
- 吉慶有餘Jiqing youyu - "May your happiness be without limit"
- 竹報平安Zhubao pingan - "May you hear [in a letter] that all is well"
- 一本萬利Yiban wanli = "May a small investment bring ten-thousandfold profits"
- 福壽雙全Fushou shuangquan - "May your happiness and longevity be complete"
- 招財進寶Zhaocai jinbao - "When wealth is acquired, precious objects follow"
These greetings or phrases may also be used just before children receive their red packets, when gifts are exchanged, when visiting temples, or even when tossing the shredded ingredients of yusheng particularly popular in Malaysia and Singapore.
Children and teenagers sometimes jokingly use the phrase (Traditional Chinese:恭喜發財,紅包拿來, Simplified Chinese: 恭喜发财,红包拿来) (Mandarin PinYin: gōng xǐ fā cái, hóng bāo ná lái) (Cantonese: 恭喜發財,利是逗來) roughly translated as "Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope!". In the Hakka dialect the saying is more commonly said as 'Gung hee fatt choi, fung bao diu loi' which would be written as 恭喜發財,紅包逗來 – a mixture of the Cantonese and Mandarin variants of the saying.
Back in the 1970s, children in Hong Kong used the saying: 恭喜發財,利是逗來,伍毫嫌少,壹蚊唔愛 (Cantonese), roughly translated as, "Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope, fifty cents is too little, don't want a dollar either." It basically meant that they disliked small change – coins which were called "hard substance" (Cantonese: 硬嘢). Instead, they wanted "soft substance" (Cantonese: 軟嘢), which was either a ten dollar or a twenty dollar bill.
Reference: Wikipedia